2 Chronicles 18:11

HOT(i) 11 וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3605 וכל And all H5030 הנבאים the prophets H5012 נבאים prophesied H3651 כן so, H559 לאמר saying, H5927 עלה Go up H7433 רמת to Ramoth-gilead, H1568 גלעד   H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
Vulgate(i) 11 omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis
Clementine_Vulgate(i) 11 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant: Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.
Wycliffe(i) 11 And alle prophetis profesieden in lijk maner, and seiden, Stie thou in to Ramoth of Galaad, and thou schalt haue prosperite; and the Lord schal bitake hem in to the hondis of the kyng.
Coverdale(i) 11 And all the prophetes prophecied likewyse, & sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, and thou shalt prospere, and ye LORDE shal delyuer it in to the kynges hande.
MSTC(i) 11 And all the Prophets prophesied even so, saying, "Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the hand of the king."
Matthew(i) 11 And all the Prophetes prophesyed euen so sayinge: Go vp to Ramoth in Galaad & prospere, for the Lorde shall delyuer it into the hande of the kynge.
Great(i) 11 And all the prophetes prophesyed euen so, sayinge: Go vp to Ramoth in Gilead, and it shall prospere with the: for the Lord shall delyuer it into the hande of the kynge.
Geneva(i) 11 And all the Prophets prophesied so, saying, Go vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the hand of the King.
Bishops(i) 11 And all the prophetes prophecied euen so, saying, Go vp to Ramoth [in] Gilead, & it shall prosper with thee: for the Lord shall deliuer it into the hand of the king
DouayRheims(i) 11 And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand.
KJV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
KJV_Cambridge(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
Thomson(i) 11 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; for the Lord will deliver into the king's hands.
Webster(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver it into the hand of the king.
Brenton(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτω, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up against Ramoth-gil’ad, and prosper, and the Lord will deliver it into the king’s hand.
YLT(i) 11 With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.'
JuliaSmith(i) 11 And all the prophets propphesying thus, saying, Go up to Ramoth-Gilead and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king.
Darby(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king`s hand.
ERV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
ASV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
Rotherham(i) 11 And, all the prophets, were prophesying, so, saying,–Go up to Ramoth–gilead, and prosper, and Yahweh will deliver [it] into the hand of the king.
CLV(i) 11 With these you do push Aram till you have consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up [to] Ramath-Gilead and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king..
BBE(i) 11 And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
MKJV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and be blessed. For Jehovah shall deliver it into the king's hand.
LITV(i) 11 With these you shall push Syria until you have consumed them. And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper. And, Jehovah has given it into the king's hand.
ECB(i) 11 And all the prophets prophesy thus, saying, Ascend to Ramoth Gilad and prosper: for Yah Veh gives it into the hand of the sovereign.
ACV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For LORD will deliver it into the hand of the king.
WEB(i) 11 All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
NHEB(i) 11 All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king."
AKJV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
KJ2000(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
UKJV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
TKJU(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramothgilead, and prosper: For the LORD shall deliver it into the hand of the king.
EJ2000(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
CAB(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead, and you shall prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king.
LXX2012(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and you shall prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king.
NSB(i) 11 All the other prophets said the same thing. »March against Ramoth and you will win,« they said. Jehovah will give you victory.
ISV(i) 11 All the other prophets were saying similar things, like “Go up to Ramoth-gilead and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
LEB(i) 11 And all the prophets prophesied thus, saying, "Go up to Ramoth-Gilead and triumph! Yahweh will give it into the hand of the king."
BSB(i) 11 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”
MSB(i) 11 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”
MLV(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper. For Jehovah will deliver it into the hand of the king.
VIN(i) 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for the LORD will give it into the king`s hand.
Luther1545(i) 11 Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zeuch hinauf, es wird dir gelingen; der HERR wird sie geben in des Königs Hand.
Luther1912(i) 11 Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zieh hinauf gen Ramoth in Gilead! es wird dir gelingen; der HERR wird sie geben in des Königs Hand.
ELB1871(i) 11 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben.
ELB1905(i) 11 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben.
DSV(i) 11 En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal hen in de hand des konings geven.
Giguet(i) 11 Et tous les prophètes prédisaient ainsi: Marche sur Ramoth-Galaad, et tu réussiras, et le Seigneur livrera à tes mains le roi de Syrie.
DarbyFR(i) 11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi.
Martin(i) 11 Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.
Segond(i) 11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.
SE(i) 11 De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y sé prosperado; porque el SEÑOR la entregará en mano del rey.
ReinaValera(i) 11 De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y sé prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.
JBS(i) 11 De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y sé prosperado; porque el SEÑOR la entregará en mano del rey.
Albanian(i) 11 Tërë profetët profetizuan në të njëjtën mënyrë, duke thënë: "Dil kundër Ramothit nga Galaadi dhe do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë atë në duart e mbretit".
RST(i) 11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя.
Arabic(i) 11 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك
Bulgarian(i) 11 И всичките пророци пророкуваха така и казваха: Изкачи се в Рамот-Галаад и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя.
Croatian(i) 11 Tako su i svi drugi proroci proricali govoreći: "Idi na Ramot Gilead, uspjet ćeš: Jahve će ga predati kralju u ruke."
BKR(i) 11 Tak podobně všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.)
Danish(i) 11 Og alle Profeterne spaaede saaledes og sagde: Drag op til Ramoth i Gilead og vær lykkelig, og HERREN skal give den i Kongens Haand.
CUV(i) 11 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。
CUVS(i) 11 所 冇 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。
Esperanto(i) 11 Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, cxar la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo.
Finnish(i) 11 Ja kaikki prophetat ennustivat niin ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja se menestyy sinulle: Herra antaa heidät kuninkaan käteen.
FinnishPR(i) 11 Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin".
Haitian(i) 11 Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou.
Hungarian(i) 11 A többi próféták is mind ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámóth Gileád ellen, szerencsés leszel; mert azt az Úr a király kezébe adja.
Indonesian(i) 11 Semua nabi yang lain setuju dan berkata, "Serbulah Ramot, Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda."
Italian(i) 11 E tutti quei profeti profetizzavano in quella stessa maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai; e il Signore la darà nelle mani del re.
ItalianRiveduta(i) 11 E tutti i profeti profetavano nello stesso modo, dicendo: "Sali contro Ramoth di Galaad, e vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re".
Korean(i) 11 모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 `길르앗 라못으로 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다' 하더라
Lithuanian(i) 11 Ir visi pranašai taip pranašavo: “Eik į Ramot Gileadą ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”.
PBG(i) 11 Toż wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan, w ręce królewskie.
Portuguese(i) 11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramot de Guilead, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Norwegian(i) 11 Og alle profetene spådde likedan og sa: Dra op til Ramot i Gilead! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd.
Romanian(i) 11 Şi toţi proorocii au proorocit la fel, zicînd:,,Suie-te la Ramot în Galaad, căci vei avea izbîndă şi Domnul o va da în mînile împăratului.``
Ukrainian(i) 11 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, і Господь дасть його в цареву руку!